Trees are the earth's endless effort to speak to the listening heaven.
— Rabindranath Tagore, Fireflies, India, Modern (1861-1941)
Trees are the earth's endless effort to speak to the listening heaven.
— Rabindranath Tagore, Fireflies, India, Modern (1861-1941)
When one has loved too deeply, love itself grows thin. Now I have truly become less sentimental. Yet once again I reach that heartbreaking turn — and tears fall in secret.
— Nalan Xingde, "Silk-Washing Stream", China, Qing Dynasty (1655–1685 CE)
人到情多情轉薄,而今真箇不多情。又到斷腸回首處,淚偷零。
The body is a Bodhi tree, the mind like a bright mirror's stand; moment by moment wipe it clean, let no dust alight on it.
— Shenxiu, Platform Sutra, China, Tang Dynasty (605–706 CE)
身是菩提樹,心如明鏡台;時時勤拂拭,勿使惹塵埃。
Be the change you wish to see in the world.
— Mahatma Gandhi, Paraphrased, India, Modern (1869-1948)
जो बदलाव आप दुनिया में देखना चाहते हैं, वह खुद बनिए (Jo badlāv āp duniyā meṃ dekhnā cāhte haiṃ, vah khud banie)
Favor and disgrace are like fear; great trouble is like your own body.' What is meant by 'favor and disgrace are like fear'? Favor is from below, receiving it is like fearing, losing it is like fearing, this is called favor and disgrace are like fear. What is meant by 'great trouble is like your own body'? The reason I have great trouble is because I have a body. If I didn't have a body, what trouble would I have? Therefore, valuing the body above the world can be entrusted with the world, cherishing the body above the world can be entrusted with the world.
— Laozi, Tao Te Ching, Chapter 13, China, Zhou Dynasty (6th century BCE)
寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。
Listening to the night snow falling silently, accumulating deep. In the hermitage, there is only the solitude of one person. When all things lose their sound, the purest voice at the bottom of my heart begins to be heard.
— Ryōkan, Collection of Zen Master Ryōkan's Songs, Japan, Edo Period (1758-1831 CE)
しんしんと降り積もる夜の雪を聴く。庵の内に、ただ一人の寂寞あり。… 万物、音を失う時、我が心の底にある、もっとも清らかなる声が聞こえ出づるものなり。
We cling to our own point of view, as though everything depended on it. Yet our opinions have no permanence.
— Zhuangzi, Zhuangzi, China, Warring States (369-286 BCE)
Take up one idea. Make that one idea your life; dream of it; think of it; live on that idea.
— Swami Vivekananda, Lectures, India, Modern (1863-1902)
A thousand pieces of gold cannot buy the hardship of a poor youth.
— Chinese Proverb, Folk Wisdom, China, Traditional
千金難買少年窮
O snail, climb Mount Fuji, but slowly, slowly!
— Kobayashi Issa, Haiku Collection, Japan, Edo Period (1763-1828)
おそいかたつむり そろそろ登れ 富士の山 (Osoi katatsumuri / sorosoro nobore / Fuji no yama)
A noble person resides in ease and awaits fate, while a petty person takes risks and seeks luck.
— Zisi, Doctrine of the Mean, Chapter 14, China, Warring States Period (5th century BCE)
君子居易以俟命,小人行險以僥倖
Life is so short, we must move very slowly.
— Thai Proverb, Folk Wisdom, Thailand, Traditional
The noble-minded are harmonious but not uniform; the petty-minded are uniform but not harmonious.
— Confucius, Analects of Confucius, Zi Lu, China, Spring and Autumn Period (5th century BCE)
君子和而不同,小人同而不和。
Breathing in, I calm body and mind. Breathing out, I smile.
— Thich Nhat Hanh, Being Peace, Vietnam, Modern (1926-2022)
When facing adversity in life, one should focus on self-improvement and cultivate virtues; when in prosperity, one should leverage one's strengths to benefit society.
— Mencius, Mencius, Exhausting the Heart, China, Warring States Period (4th century BCE)
窮則獨善其身,達則兼善天下
Just as a snake sheds its skin, we must shed our past over and over again.
— Buddha, Sutta Nipata, India, 6th-5th century BCE
यथाहि एकच्चो उरगो जिण्णमत्तचं पहाय (Yathāhi ekacco urago jiṇṇamattacaṃ pahāya)
Perseverance brings good fortune.
— I Ching, I Ching, China, Zhou Dynasty (c. 1000 BCE)
貞吉 (Zhēn jí)
A skilled person leaves no traces in their actions, their words have no imperfections. A skilled mathematician doesn't need to rely on calculations. A skilled craftsman closes without using bolts, yet cannot be opened, ties without using knots, yet cannot be untied. Therefore, the sage is always good at helping people, so no one is abandoned. Always good at saving things, so nothing is abandoned.
— Laozi, Tao Te Ching, Chapter 27, China, Zhou Dynasty (6th century BCE)
善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物
From the moment you step through the garden gate to the moment you leave, treat your host with the reverence due a once-in-a-lifetime encounter. Idle chatter about worldly affairs has no place here.
— Sen no Rikyū, Sen no Rikyū, Tea Teachings, Japan, Azuchi–Momoyama Period (1522–1591 CE)
路地ヘ入ヨリ出ルマデ、一期ニ一度ノ會ノヤウニ、亭主ヲ可敬畏。世間雜談、無用也。
In those days, it was calligraphy, painting, music, chess, poetry, wine, and flowers — never without them. Now all seven have been replaced by firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea.
— Zhang Can, "Untitled", China, Ming Dynasty
書畫琴棋詩酒花,當年件件不離它;而今七事都更變,柴米油鹽醬醋茶。
Sudden enlightenment, gradual cultivation.
— Chinul, Secrets on Cultivating the Mind, Korea, Goryeo Dynasty (1158-1210)
돈오점수 (Dono jeomsu)
Keep the worthy close and distance the unworthy — this is why the Former Han flourished. Keep the unworthy close and distance the worthy — this is why the Later Han declined. Whenever the late emperor discussed this with me, he never failed to sigh with deep regret over Emperors Huan and Ling.
— Zhuge Liang, "Memorial on Dispatching the Troops", China, Three Kingdoms Period (181–234 CE)
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不歎息痛恨於桓、靈也。
It is better to conquer yourself than to win a thousand battles.
— Buddha, Dhammapada, Verse 103, India, 6th-5th century BCE
अत्ताहि अत्तनो नाथो, को हि नाथो परो सिया (Attāhi attano nātho, ko hi nātho paro siyā)
I asked the woodcutter: where did all these people go? He told me: they are dead and gone, nothing remains. A whole generation has changed like a morning market. This saying is truly not empty. Human life resembles an illusion — in the end, all returns to nothingness.
— Tao Yuanming, "Return to My Garden and Field, No. 4", China, Eastern Jin Dynasty (365–427 CE)
借問採薪者,此人皆焉如? 薪者向我言,死沒無復余。 一世異朝市,此語真不虛。 人生似幻化,終當歸空無。
First learn the ways of the ancients; then put on your own style.
— Matsuo Basho, Teaching, Japan, Edo Period (1644-1694)
古人の跡を学びて、しかも古人の跡を追ふことなかれ (Kojin no ato wo manabite, shikamo kojin no ato wo ou koto nakare)
Thus when Heaven is about to entrust a great mission to a person, it first tests the heart with suffering, exhausts the muscles and bones with toil, starves the body with hunger, empties the purse with poverty, and confounds every undertaking — all to stir the will, toughen the nature, and develop capacities that were previously lacking.
— Mencius, Mencius, Gaozi Part Two, China, Warring States Period (4th century BCE)
故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。
The most fundamental aggression to ourselves is to remain ignorant by not having the courage to look at ourselves honestly.
— Pema Chodron, Various Teachings, America/Tibetan Buddhist, Modern (1936-)
The mudskipper is a fish that basks in the shallows — stranded on the sand and longing for water, it is too late. Caught in trouble and wishing to be cautious, it is too late. Those who know themselves do not blame others; those who understand fate do not blame heaven. Those who blame others are stuck; those who blame heaven lack ambition. To lose through your own fault yet blame others — is that not utterly misguided?
— Xunzi, Xunzi, On Honor and Disgrace, China, Warring States Period (3rd century BCE)
鯈䱁者 。浮陽之魚也,胠於沙而思水,則無逮矣。挂於患而欲謹,則無益矣。自知者不怨人,知命者不怨天。怨人者窮,怨天者無志。失之己,反之人,豈不迂乎哉。
Love does not claim possession, but gives freedom.
— Rabindranath Tagore, Various Writings, India, Modern (1861-1941)
প্রেম দখল দাবি করে না, মুক্তি দেয় (Prem dokhol dābi kore nā, mukti dey)
People experience joys and sorrows, partings and reunions; the moon waxes and wanes, sometimes full and sometimes incomplete. Throughout history, these things have always been difficult to achieve. May people live long and peacefully, admiring the moon together even from a thousand miles apart.
— Su Shi, "Prelude to Water Melody", China, Song Dynasty (1037–1101 CE)
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟